Персия (Марко Поло, 1298)
ГЛАВА XXXIII. Здесь описываются восемь царств [областей] Персии
Персия — страна большая; в ней, знайте, восемь областей; они зовутся вот как: в самом начале Персии первая область называется Казум 1, вторая к югу — Кардистан, третья — Лор, четвертая — Сиельтан, пятая — Истанит, шестая — Сераци, седьмая — Сукара, восьмая — Тунакан, она на краю Персии. Все эти области на юге, одна — Тунакан, что подле древа сухого, на востоке.
Много здесь добрых коней; вывозят их в Индию на продажу, и кони эти, знайте, дорогие; иной конь продается за двести торнайзских ливров 2; на эту цену немало коней. Водятся здесь самые красивые в свете ослы; продаются по тридцати марок 3 за штуку, и иноходью бегают, и вскачь, отлично 4. Этих лошадей, о которых вам рассказывал, здешние люди водят в Кизи 5 и в Курмоз [Ормуз]; оба города на берегу Индийского моря 6; там их скупают купцы и везут в Индию, где и продают их по дорогой цене, как я вам рассказывал 7.
В этих землях злых людей и разбойников много; убийства случаются ежедневно; боятся они восточных татар, своих правителей 8, и если бы не это, так много зла наделали бы они купцам; и при этой власти купцы все-таки часто терпят от них убытки. Купцов без оружия, без луков они убивают или грабят без жалости.
Все они, скажу вам по правде, закона мухаммедова, их пророка. В городах есть купцы и ремесленники; торгуют, ремеслами занимаются; изготовляют золотые ткани и всех родов шелковые. Родится тут хлопок. Пшеницы, ячменя, пшена, всякого хлеба, вина и всяких плодов у них много 9.
Оставим это царство; расскажу вам о большом городе Язди [Иезд], о тамошних делах и обычаях.
Книга Марко Поло / Предисл. В. Бартольда. М., 2012, [Разночтения и примечания] с. 46-47.
Примечания к главе XXXIII
1. Варианты: I. Казум, Каскун, Казиум, Казам, Казуим, Каузум [или Козум], Эазум, Каузом [или Козом], Казибин. — II. Кардистан, Кордистан, Курдистан, Турдистам, Турдистан, Курдистам, Диетам. — III. Лор, Элор, Лаор. — IV. Сьель, Сан [или Чьельсан], Джиельстеан, Сьельтан, Сьельстан [или Чьельтан и Чьельстан], Кьестам, Чьельстам, Суолистан. — V. Истанит, Истаинт, Остайн, Истахинт, Истахнит, Истарик, Стайлло, Спаан. — VI. Чераии [или Чераззи], Серази, Саррай, Жешаа, Дзерадзи, Джераджи, Чарази, Чьетадзи, Сирас. — VII. Сукара, Сускара [или Соукара, Соускара], — Доншарет, Сомхара, Сонхара, Сонкара, Сунхата [или Сомшара, Соншара, Суншата]. —VIII. Тунакан, Тунокан, Тунокаин, Тунокам, Тунекам, Тимольтан, Тимокам, Тонакаим, Тимокаим, Тьенохарим, Тунохаим, Тунохаин, Тимохайм, Тунохайм, Тинхаин [или Тьеношарим, Туношаим, Туношаин, Тимошайм, Тунашайм, Тиншаин]. — И. М.
Имеются в виду области: Казвин, Курдистан, Лур, Шулистан (страна шулов, между Ширазом и Хузистаном...) Испаган (?), Шираз, Шебангара (область к юго-востоку от Шираза; о ее правителях см. Лэн-Пуль, «Мусульманские династии», пер. В. Бартольда, стр. 298) и Кухистан (главные города Тун и Каин). — В. Б.
В настоящее время Иран делится на одиннадцать эстанов (провинций): центральный и десять номерных (1 -й, 2-й и т. д.). Территории эстанов, конечно, совершенно не совпадают с историческими областями, перечисленными Марко Поло и отождествленными В. Бартольдом. — Прим. ред.
2. Livre tournois — монетная единица, равнявшаяся 18 современным франкам [т. е. франкам начала XX в.]. — В. Б.
3. Серебряная марка того времени равнялась 44 современным германским маркам [т. е. германским маркам начала XX в.]. — В. Б.
4. У Рамузио: «Их покупают больше, нежели лошадей, потому что едят они мало, а тяжести большие переносят; в один день про-ходят много; всего этого ни кони, ни мулы не могут сделать, выносить такую усталость, как вышеназванные ослы. Здешние купцы, отправляясь из области в область, через большие пустыни и песчаные места, где нет никакой травы, колодцы и пресная вода находятся на далеких расстояниях, — нужны переходы долгие, едут охотнее на этих ослах: они быстро и хорошо бегают, а расходов на них мало. Берут они также верблюдов; и они тоже переносят большие тяжести, и затрат на них мало, но они не так быстро бегут, как ослы». — И. М.
5. Латинский перевод: Ахизи и Ахурмеза; Потье: Шихи и Курмоза; Рамузио: Ормус. — И. М.
Остров Киш [Кейс, см. выше, гл. XXV] и город Ормуз — главные пункты торговли с Индией, у входа в Персидский залив. — В. Б.
6. Кейс, в Персидском заливе (у 54° в. д.).
Ормуз (иначе Хормоз) — в Ормузском проливе, соединяющем Персидский и Оманский заливы Аравийского моря Индийского океана. — Прим. ред.
7. У Рамузио добавлено: «Они, рожденные в умеренном климате, не живут там подолгу от великой жары». — И. М.
8. У Рамузио сказано: «восточного правителя» и далее добавлено: «Учреждено, что на всех опасных переходах по требованию купцов местные жители обязаны для охраны и безопасности странствующих давать усердных и хороших проводников; а проводникам платится, смотря по продолжительности пути, с каждого вьючного животного по два и по три гроша». — И. М.
Венецианский грош равнялся приблизительно 20 коп. — В. Б.
9. У Рамузио: «Могут возразить, сарацины не пьют вина; это запрещено им их законом; на это отвечаем, они толкуют текст вот как: если вино вскипятить на огне, оно частью испарится и станет сладким, и тогда можно его пить, не нарушая заповеди, потому они не зовут его более вином; оно изменило вкус и называется также иначе». — И. М.
+ + +
Иллюстрация - перс.